深圳故事 > 2023,2
深圳“的士”牌照有偿使用

Les plaques d’immatriculation de « taxi » payantes de Shenzhen

Date de publication : 2023-02-28 07:40:00

“的士”是英语单词TAXI的音译,“打的”一词最开始出现在香港,深圳离香港近,也就跟着叫“的士”。现在所说的“的士”就是出租小汽车,“的士”牌照就是购买小汽车的指标和参加社会营运的资格。

« 的士 » (Dishi) , apparu pour la première fois à Hong Kong, est une translittération du mot anglais taxi. Du fait de sa proximité avec Hong Kong, Shenzhen reprend la même désignation. Chaque taxi doit être doté d'une plaque d’immatriculation qui symbolise la licence d'achat et d'exploitation.


1988年,深圳经营出租汽车业务的企业已达76家,营运车辆发展到2200多辆。但随着特区的发展,出租汽车运力不足的矛盾日益明显,各运输企业、宾馆、酒店、旅游点纷纷申请要求增加运力,经营出租汽车。面对这一状况,市政府要求交通主管部门采取得力措施,尽快增加运力,大胆改革运力投放的办法,必要时可借鉴香港的做法,实行“的士“牌照有偿使用。

En 1988, le nombre d'entreprises exploitant des taxis à Shenzhen s'élève à 76 et le nombre de véhicules à plus de 2 200. Cependant, avec le développement de la ZES, le manque de capacité de taxis devient de plus en plus évident, et diverses sociétés de transport, hôtels, pensions et sites touristiques demandent à obtenir des capacités supplémentaires pour exploiter des taxis. Face à cette situation, le gouvernement municipal demandent  aux autorités de transport de prendre des mesures efficaces pour augmenter la capacité dès que possible et de réformer avec audace la manière dont la capacité est mise sur le marché, si nécessaire en s'inspirant de la pratique de Hong Kong pour mettre en œuvre l'utilisation payante des plaques d’immatriculation de taxi.


20230228-2.png

1988年9月2日,《关于营运小汽车牌照有偿使用制有关问题的通知》

Avis sur les questions relatives au système d'utilisation payante des plaques d’immatriculation de petites véhicules, le 2 septembre 1988


为盘活市场,把“优胜劣汰”的竞争机制运用到交通运输业,参照香港拍卖车牌的做法,1988年9月8日,深圳市政府下发了《深圳经济特区营运小汽车牌照有偿使用制试行办法》,后又拟定了《深圳经济特区营运小汽车牌照公开拍卖须知》。

Afin de revitaliser le marché et d'appliquer la jeu de la concurrence au secteur des transports, le gouvernement municipal de Shenzhen, inspiré par la méthode de mise aux enchères de plaques d'immatriculation de véhicules de Hong Kong, publie le 8 septembre 1988 les mesures expérimentales pour l'utilisation payante des plaques d'immatriculation de petits véhicules dans la ZES de Shenzhen. Par la suite, il rédige les instructions pour la vente aux enchères publique des plaques d’immatriculation de petits véhicules dans la ZES de Shenzhen.


1988年9月28日,深圳市政府交通办公室(以下简称“市交通办”)举行了国内首次“的士”牌照公开拍卖,开启了“的士”牌照实行有偿使用、公开拍卖的大胆尝试。

Le 28 septembre 1988, le Bureau des transports du gouvernement municipal de Shenzhen (ci-après dénommé le « Bureau municipal des transports ») organise la première vente aux enchères publique de licences de taxi en Chine, lançant ainsi une tentative audacieuse de mise en œuvre l'utilisation payante de licences de taxi et la vente aux enchères publique.


拍卖会当天,29家参加竞投的企业和个体经营者,经过37轮竞投,5家企业在“限价限批”的条件下,按“价高者得”的竞投原则,以每个“的士”牌照19.4万元的价格各投得28个牌照。首次拍卖的“的士”牌照是特殊商品,属永久性使用,按照规定,经营两年后可以整批转让。

Le jour de la vente aux enchères, 29 sociétés et opérateurs individuels participant à l'appel d'offres se disputent un nombre limité de licences. Après 37 tours d'enchères, cinq sociétés remportent 28 licences au prix de 194 000 RMB par licence qui est le plus élevé dans une certaine mesure. La licence de taxi obtenue lors de la première enchère est un bien spécial à usage permanent, qui peut être transféré en un seul lot après deux ans d'exploitation.


20230228-1.jpg

图为“的士”牌照公开拍卖场上竞投应价的情形

Les enchères publiques des plaques d’immatriculation de taxi


“的士”牌照有偿使用是交通管理机制的重大改革,这一改革为企业创造了公平竞争的条件,也让政府职能部门职能向“政府调节市场、市场引导企业”的方向转变。根据相关年鉴资料,至1989年,深圳出租车数量已达到1343辆,不少司机月入可以过万,拥有一张“的士”牌照,也就掌握了“一人开车全家致富”的途径。

L'utilisation payante des licences de taxi est une réforme majeure du mécanisme de gestion des transports. Elle crée les conditions de concurrence loyale pour les entreprises et permet au gouvernement de modifier son rôle et de devenir l'autorité de réglementation d'un marché, qui lui, est la force directrice des entreprises. Selon les annales de la ville, en 1989, le nombre de taxis à Shenzhen atteint 1 343. De nombreux conducteurs peuvent gagner plus de dix mille RMB par mois. La licence de taxi incarne véritablement la promesse d'une prospérité pour les chauffeurs et leur famille.


今日互动:在出行便利的今天,您是否经常乘坐“的士”呢?对于深圳“的士”,您有什么故事分享吗?欢迎您关注“i深圳”微信公众号,深小i将在留言中选取幸运儿送出小礼物。

Jeu interactif du jour : Dans le monde d'aujourd'hui à la mobilité facilitée, prenez-vous souvent un taxi ? Avez-vous des histoires à partager sur les taxis de Shenzhen ? Veuillez suivre le compte officiel de WeChat « iShenzhen » et isz choisira les heureux gagnants pour leur offrir un petit cadeau.

二维码.JPG


来源:深圳市档案馆、i深圳

Source : Archives municipales de Shenzhen, Compte officiel de WeChat « iShenzhen »


编译:深圳政府在线、GDToday、Shenzhen Daily

Traduction et rédaction : Gouvernement de Shenzhen en ligne, GDToday, Shenzhen Daily