深圳是改革开放后党和人民一手缔造的崭新城市,“感恩改革开放,回报全国人民”,是深圳义不容辞的政治责任。自1990年起,深圳设立经济合作发展基金(下称“市经发基金”),开启了自觉回报全国、对口扶贫帮困的漫长历程。
Shenzhen est une ville entièrement neuve créée par le Parti et le peuple après la réforme et l'ouverture. Il est de la responsabilité politique inébranlable de Shenzhen d'être « reconnaissante pour la réforme et l'ouverture et de rendre la pareille au peuple chinois ». Depuis 1990, Shenzhen met en place le Fonds de coopération et de développement économique (Fonds municipal de développement économique ci-après pour être bref), entamant ainsi un long parcours visant à rendre la pareille à l'ensemble du pays et à aider les pauvres et les nécessiteux.
借鉴世界银行等国际组织支援发展中国家和地区的成功经验,1990年4月26日,深圳市人民政府发布了《关于设立深圳市经济合作发展基金的暂行规定》。该规定提出,为拓展横向经济联合的新领域,决定每年从市、区和县可支配收入中提取2%左右的资金,采取优惠(低息)贷款和技术指导等方式,扶持和促进欠发达地区的经济繁荣和科技进步。
Le 26 avril 1990, s'inspirant de l'expérience réussie de la Banque mondiale et d'autres organisations internationales en matière de soutien aux pays et territoires en développement, la municipalité de Shenzhen publie les Règlements provisoires relatifs à la création du Fonds de coopération et de développement économique de Shenzhen. La disposition propose que, pour étendre de nouvelles zones d'association économique horizontale, environ 2 % du revenu disponible des villes, districts et comtés soient ponctionné chaque année pour soutenir et promouvoir la prospérité économique et le progrès scientifique et technologique dans les zones défavorisées au moyen de prêts préférentiels (à faible taux d'intérêt) et de conseils techniques.
1990年4月26日,深圳市人民政府印发《〈关于设立深圳市经济合作发展基金的暂行规定〉的通知》。
Le 26 avril 1990, la municipalité de Shenzhen publie l’Avis sur les Règlements provisoires relatifs à la création du Fonds de coopération et de développement économique de Shenzhen.
值得注意的是,市经发基金并不是有项目就随意“输血”,而是有计划地优先扶持效益好、被国家和广东省列入“星火计划”(“星火计划”是经中国政府批准实施的第一个依靠科学技术促进农村经济发展的计划)或能增加出口创汇的“造血”型项目。1990年10月21日,市经发基金首次向始兴县(广东省韶关市辖县)发放贷款500万元,用于该县造纸厂扩建万吨卡纸生产线工程。该造纸厂是广东省批准建成的骨干企业,市经发基金发放的贷款正好填补了造纸厂在改建扩建工程关键阶段的资金缺口。这笔贷款发放后,对始兴县的经济建设和发展起到了积极作用。有选择的项目扶持,让扶贫帮困工作实现了由“输血”到“造血”经济效益最优化的转变。
Il convient de noter que le Fonds municipal de développement économique ne « transfuse pas du sang neuf » au hasard aux projets disponibles. Au contraire, il donne la priorité aux projets qui présentent de bonnes retombées et qui sont répertoriés par l'État et la province du Guangdong comme des « projets étincelle » (le premier programme approuvé par le gouvernement chinois pour promouvoir le développement économique rural par la science et la technologie), ou des projets dits de« production d'hémoglobine » qui peuvent augmenter les exportations et générer des devises étrangères. Le 21 octobre 1990, le Fonds municipal de développement économique accorde pour la première fois un prêt de 5 millions de RMB au comté de Shixing (un comté relevant de la ville de Shaoguan, dans la province de Guangdong) pour l'expansion d'une ligne de production de carton de 10 000 tonnes dans la papeterie. Cette papeterie est une entreprise pilier dont l'achèvement est approuvé par le gouvernement provincial du Guangdong. Le prêt accordé par le Fonds municipal de développement économique vient combler le déficit de financement de la papeterie au stade critique du projet de rénovation et d'expansion. Ce prêt joue un rôle positif dans la construction et le développement économique du comté de Shixing. Le soutien sélectif aux projets a permis à la lutte contre la pauvreté de passer de la « transfusion sanguine » à la « production d'hémoglobine » , pour des bénéfices économiques optimaux.
《经济合作发展基金1990-1999年投放情况汇总表》
Résumé des décaissements du Fonds de coopération et de développement économique 1990-1999
1990年至1999年,市经发基金先后在省内外贫困地区投放资金7.66亿元,扶持经济开发项目324个。1996年5月,深圳市人民政府设立“同富裕工程”基金,与市经发基金分帐一起管理,实行“两个牌子、一套人马”的管理体制。它们的设立与运转,是特区“先富帮后富”的扶贫改革实践,体现了深圳特有的经济辐射能力,走出了一条开发式扶贫的全新道路。
De 1990 à 1999, le Fonds municipal de développement économique investit 766 millions de RMB dans les zones défavorisées à l’intérieur et à l’extérieur de la province, soutenant 324 projets de développement économique. En mai 1996, le gouvernement populaire municipal de Shenzhen crée le fonds « Project Wealth », qui est géré conjointement avec le Fonds municipal de développement économique sur un compte séparé, selon le principe de « deux fonds et une équipe ». La mise en place et le fonctionnement de ces fonds constituent la réforme de la ZES en matière de lutte contre la pauvreté, qui consiste à « aider les personnes pauvres par les personnes qui s’enrichissent plus tôt », reflétant la capacité de rayonnement économique unique de Shenzhen et empruntant une nouvelle voie de développement de la lutte contre la pauvreté.
今日互动:经济基础决定上层建筑,深圳市经济合作发展基金成功实现了由“输血”到“造血”经济效益最优化的转变,也显示了深圳作为特区带动扶贫改革实践的龙头作用。您对此有什么了解吗?欢迎您关注“i深圳”微信公众号,深小i将在留言中选取幸运儿送出小礼物。
Jeu interactif du jour : Le fondement économique détermine la superstructure. Le Fonds de coopération et de développement économique de Shenzhen a réussi à passer de la « transfusion sanguine » à la « production d'hémoglobine » afin d'optimiser les avantages économiques, et a démontré le rôle pionnier de Shenzhen en tant que zone économique spéciale pour mener la réforme de la lutte contre la pauvreté. Que savez-vous à ce sujet ? Veuillez suivre le compte officiel de WeChat « iShenzhen » et isz choisira les heureux gagnants pour leur offrir un petit cadeau.
来源:深圳市档案馆、i深圳
Source : Archives municipales de Shenzhen, Compte officiel de WeChat « iShenzhen »
编译:深圳政府在线、GDToday、Shenzhen Daily
Traduction et rédaction : Gouvernement de Shenzhen en ligne, GDToday, Shenzhen Daily