深圳故事 > 2023,1
名扬海外的甘坑凉帽

Le chapeau de Gankeng de renommée mondiale

Date de publication : 2023-01-28 07:40:00

客家人戴凉帽的习俗,至今已有近千年的历史。与传统竹笠不同,客家凉帽“帽如其名”,是一顶客家人干活时,可以遮阳避日、带来凉爽的帽子。它虽然也由竹篾编制而成,但它的帽沿垂下了一圈四五寸长的布帘,可以抵挡风吹日晒。帽子顶端开有直径约为十五公分的圆孔,便于透气和露出发髻,整体造型美观,轻巧透气,因此得以流行。
Les Hakka ont pour coutume de porter des chapeaux depuis près de mille ans. Contrairement aux chapeaux traditionnels en bambou, le chapeau de Hakka permet de se protéger du soleil et de rester au frais durant les jours de labeur. Bien que fabriqués à partir de fines bandes de bambou, le bord de ces chapeaux est drapé d'un rideau de quatre ou cinq pouces de long pour protéger du vent et du soleil. Le sommet du chapeau est percé d'un trou rond d'une quinzaine de centimètres de diamètre pour permettre la ventilation et exposer le chignon. En général, le chapeau est beau, léger et aéré, d'où sa popularité.


 0128名扬海外的甘坑凉帽.png

客家妇女头戴凉帽(图片为市档案馆馆藏)
Femmes Hakka portant des chapeaux (photo conservée aux Archives de Shenzhen)


深圳的甘坑村(即现在的甘坑客家小镇),位于龙岗区布吉街道往北十五公里的小山坳里,因客家凉帽制作技艺而闻名于海内外。甘坑凉帽的制作历史,从清嘉庆年间算起,距今已有两百多年。甘坑凉帽的帽帘为黑色,帽顶是竹的原色,编织花纹很有特点,有“四皮囊一皮青”的满天星和“三皮囊一皮青”的娥眉花两种。深圳建市后,甘坑村也因家家户户都以编织凉帽为生,被命名为“凉帽村”。
Le village de Gankeng de Shenzhen (« village de Hakka de Gankeng » d'aujourd'hui), situé dans une petite dépression à quinze kilomètres au nord de la rue Buji dans le district de Longgang, est mondialement célèbre pour son savoir-faire en matière de fabrication de chapeaux Hakka. La production des chapeaux remontant à la période Jiaqing (NB 1796 - 1820) sous la dynastie des Qing a une histoire de plus de 200 ans. Avec un voile en noir et le haut du chapeau de la couleur naturelle du bambou, le chapeau est orné de deux types de motifs tissés de fleurs très particuliers : une Gypsophile présentant une capsule à quatre peaux et une peau verte et une fleur de Cornus capitata présentant une capsule à trois peaux et une peau verte. Après la création de la ville de Shenzhen, le village de Gankeng est appelé « village de chapeaux de Hakka », parce que chaque famille gagnait sa vie en tissant des chapeaux.


一门手艺的传承最需要的是手艺人的坚守,甘坑凉帽的制作技艺也是如此。凉帽村制作帽子有天然的优势,村里所产的“单竹”很特别,头尾等粗,竹节较长,易于片成想要的厚度。作为典型的传统手工技艺,甘坑凉帽的生产流程繁杂,共有33个工序,包括竹织、扫桐油、弥帽、上帽这四个环节,其中的绝活——以口撕篾最为精彩,可以用牙齿撕出像纸一样薄的篾条。这些都是手艺人在反复实践中总结出来的经验和技巧。
La persévérance de l'artisan est essentielle pour transmettre le métier, et c'est également le cas pour la manufacture de chapeaux à Gankeng. Le village a un avantage naturel pour la fabrication de chapeaux, car le « bambou simple » produit dans le village présente une tête et une queue de même épaisseur et de longs joints, ce qui permet de le trancher facilement à l'épaisseur souhaitée. Artisanat traditionnel typique, le processus de production du chapeau Gankeng est complexe, avec un total de 33 procédés, dont le tissage du bambou, le passage à l'huile de bois de Chine, le travail du tissu et la pose du chapeau. Technique spectaculaire, le bambou peut être déchirée avec les dents en lamelles aussi fines que du papier. Ce sont les expériences et les artifices que les artisans ont forgés par une pratique répétée.


上世纪50年代,凉帽村被中国工艺品进出口公司广东省分公司定为全省唯一凉帽外贸生产基地。当时,凉帽村办了1000多平方米的凉帽工厂,每月可生产4500多顶帽子,其中一半出口到港澳、东南亚和英国、荷兰等地,深受海外华侨客家妇女的喜爱。
Dans les années 1950, le village est désigné comme la seule base de production de chapeaux Gankeng de la province par la filiale du Guangdong de la China Crafts Import and Export Corporation. À l'époque, une usine de chapeaux de 1 000 mètres carrés est installée dans le village de Gankeng. Plus de 4 500 chapeaux sont produits chaque mois, dont la moitié est exportée vers Hong Kong et Macao, l'Asie du Sud-Est, la Grande-Bretagne et la Hollande. Ces chapeaux sont particulièrement prisés par les femmes Hakka chinoises d'outre-mer.


客家凉帽对研究客家妇女摒弃“女人不抛头露面”的古中原遗风,具有一定参考价值。凉帽的图案花纹、技艺传承口诀以及“穗带”佩戴的识别等风俗,又具有文化价值。2007年,客家凉帽被列入深圳市第一批市级非物质文化遗产代表作名录。2013年,客家凉帽制作技艺被列入广东省第五批非物质文化遗产名录。
Le chapeau Hakka revêt un certain intérêt pour comprendre les raisons du rejet par les femmes Hakka de l'ancien héritage des plaines centrales qui leur interdisait de montrer leur visage. Les motifs des chapeaux, les instructions de fabrications transmises oralement de génération en génération et les tissus brodés distinctifs ont une valeur culturelle importante. En 2007, le chapeau Hakka est inclus sur la liste du premier lot des patrimoines culturels immatériels représentatifs au niveau municipal à Shenzhen. En 2013, la technique de fabrication des chapeaux Hakka est intégrée sur la liste du cinquième lot des patrimoines culturels immatériels de la province du Guangdong.


2021年12月,继被央视《新闻联播》《焦点访谈》报道后,《光明日报》头版报道了甘坑凉帽的制作技艺以及“小凉帽”动画片,标志着甘坑凉帽已经成为深圳连接世界的文化代表和符号,焕发出了新的时代魅力。

En décembre 2021, après avoir fait l'objet d'un reportage dans le journal télévisé national et sur le programme Spotlight Interview de CCTV, les technniques de fabrication des chapeaux de Gankeng et un dessin animé à l'honneur de ces derniers font la une du Journal de Guangming Daily. Le chapeau Gankeng devient ainsi un élément culturel important et un symbole de la connexion de Shenzhen avec le monde, présentant son charme à la nouvelle ère.


今日互动:您见过甘坑凉帽吗?您曾去过甘坑客家小镇游玩吗?欢迎您关注“i深圳”微信公众号,小i将在留言中选取幸运儿送出小礼物。
Jeu interactif du jour : Avez-vous déjà vu un chapeau de soleil en bambou de Gankeng ? Avez-vous déjà visité le bourg Hakka de Gankeng ? Veuillez suivre le compte officiel de WeChat « iShenzhen » et isz choisira les heureux gagnants pour leur offrir un petit cadeau.

10328750.jpg


来源:深圳市档案馆、i深圳

Source : Archives municipales de Shenzhen, Compte officiel de WeChat « iShenzhen »


编译:深圳政府在线、GDToday、Shenzhen Daily

Traduction et rédaction : Gouvernement de Shenzhen en ligne, GDToday, Shenzhen Daily