深圳故事 > 2023,1
内地商品房的“原点”:东湖丽苑

L'origine des logements commerciaux en Chine continentale : Donghu Liyuan

Date de publication : 2023-01-10 07:40:00

位于罗湖区爱国路3001号的东湖丽苑是中国内地最早的商品房开发项目之一,它的建成不仅展现了深圳经济特区土地的价值,也开拓了土地有偿使用的“先河”。

Situé au 3001 Aiguo Road dans le district de Luohu, Donghu Liyuan est l'un des premiers ensembles de logements commerciaux de la partie continentale de la Chine. Son achèvement a non seulement démontré la valeur des terrains dans la ZES de Shenzhen, mais a ouvert la voie aux premiers achats d’usufruit foncier dans le pays.


1979年,深圳建市之初,深圳市房管局接到了一项来自中央的任务——给前来深圳支援的干部建宿舍,包括市政府机关人员和市属企业职工的住房,一年之内要建成两个小区,总计240套,粗略估算只把征地费和材料费加以来至少也要200万元,但建设经费仅划拨了50万元。

En 1979, lors de la naissance de la ville de Shenzhen, le Bureau du logement de Shenzhen a été chargé par le gouvernement central de construire des résidences pour les cadres venus à Shenzhen en aide à la construction de la ville. En plus des logements de fonction pour le personnel du gouvernement municipal et les employés des entreprises municipales, il fallait donc construire, en l’espace d’un an, deux quartiers résidentiels avec un total de 240 appartements. Rien que pour l'acquisition du terrain et les matériaux, le coût est estimé à au moins 2 millions de RMB, mais seulement 50 000 sont affectés à la construction.


建楼,钱从哪里来?

D'où vient le financement de la construction des appartements ?


当时与深圳仅一河之隔的香港楼市十分繁荣,资料显示,1968年至1973年,香港启动了“新市镇开发计划”,并于1972年制定了“十年建屋计划”,有效提高了港人住房品质,使得房价飙升,为香港财政收入积累了大量财富,这让时任房管局副局长的骆锦星看到了土地的价值所在。

À l'époque, le marché immobilier de Hong Kong, situé juste en face de Shenzhen, connaissait un essor foudroyant. De 1968 à 1973, Hong Kong lance la « campagne de développement urbain » et formule le programme décennal de construction de logements en 1972. Cela a permis d'améliorer la qualité des logements pour la population de Hong Kong et a fait grimper en flèche les prix de l'immobilier en alimentant le Trésor de Hong Kong. C'est ainsi que M. LUO Jinxing, ancien secrétaire adjoint du Bureau du logement, prend toute la mesure de la valeur des terrains.


然而在1979年的中国大陆,土地采取的是高度严格的计划管制体系,当时《中华人民共和国宪法》明确规定:任何组织或者个人不得侵占、买卖、出租或者以其他形式非法转让土地。也就是说,这时的土地并不具备商品属性。

Cependant, en 1979, la partie continentale de la Chine soumet les terres à une planification très stricte. À l'époque, la Constitution de la République populaire de Chine énonçait clairement qu'aucune personne, morale ou physique, ne saurait s'approprier, acheter, vendre, louer ou transférer des terres de manière illégale. En d'autres termes, à cette époque, les terrains n'étaient pas considérés comme une marchandise.


如何把土地变成黄金?骆锦星决定以全新的思维方式寻求出路。他翻开《列宁全集》,找到了这样几句话:

Comment transformer la terre en or ? Luo Jinxing a fait preuve d'une grande ingéniosité. Il se réfère aux Œuvres complètes de Lénine et déniche ces lignes :


消灭土地私有制,并不要求消灭地租,而是要求把地租——虽然是用改变过的形式——转交给社会。

L'abolition de la propriété privée des terres nécessite le transfert de la rente à la société bien que sous une forme modifiée, au lieu de l’abolition de celle-ci.


这短短的几句话,是当时深圳探索开展土地改革的唯一依据,也让骆锦星茅塞顿开。

Ces quelques phrases ont été le seul fondement de la réforme foncière à Shenzhen. Elles éclairent et guident Luo Jinxing dans son action.


他拿着《列宁选集》迅速找到市领导,征得同意后,决定以“贸易补偿”这种特殊的方式与港商合作。这种方式是由深圳政府出地,港商出钱盖房,利润双方分成来获取资金。

Il présente promptement aux dirigeants de la ville les Œuvres choisies de Lénine et, avec leur aval, décide de collaborer avec les hommes d'affaires de Hong Kong dans un format de « compensation commerciale ». Selon ce format, le gouvernement de Shenzhen devait fournir le terrain, l'homme d'affaires de Hong Kong les financements de construction. Les bénéfices devaient être partagés entre les deux parties.


1979年12月31日,香港妙丽集团董事长刘天就来到深圳,签下了《建设与出售深圳华侨新村楼宇协议书》。该协议书明确,深圳市政府出让土地使用权、港商提供盖楼所需资金并负责销售,所得利润由深圳、港商各占85%、15%的比例进行分配。这次合作,让土地使用与获得资金有了实质联系。

Le 31 décembre 1979, Liu Tian, président du groupe Millie's de Hong Kong, se rend à Shenzhen et signe l'accord sur la construction et la vente des bâtiments de Huaqiao New Village à Shenzhen. Selon cet accord, les profits générés reviendront à 85% à Shenzhen et à 15% à Liu Tian. Cette coopération a jeté la base des modalités d'utilisation des terres à but lucratif.


档案资料显示,东湖丽苑占地面积33000平方米,分三期安排兴建。第一期、第二期均为两大幢六小幢六层楼,6480平方米,分别于1980年7月、10月动工;第三期包括一幢二十八层大厦,两幢六层商住楼,五座花园别墅以及幼儿园、游乐场及附属设施,占地约18103平方米。

Selon les sources historiques, Donghu Liyuan, quartier résidentiel couvrant une superficie de 33 000 mètres carrés, devait être construit en trois temps. Durant la première et la deuxième phase, les travaux commencés respectivement en juillet et octobre 1980 aboutissent à la création de deux grands immeubles de six petits bâtiments de six étages, avec 6480 mètres carrés. La troisième phase est celle de la construction d'un immeuble de 28 étages, deux bâtiments commerciaux et résidentiels de six étages, cinq villas avec jardin, ainsi qu'un jardin d'enfants, un terrain de jeux et des installations auxiliaires, couvrant une superficie d'environ 18 103 mètres carrés.


20230110发-1.jpg

1981年5月12日,深圳市计划委员会发布《关于湖滨新村第二期、东湖丽苑第三期工程计划的通知》。

Le 12 mai 1981, le Comité de planification de Shenzhen publie l’Avis sur les plans de la deuxième phase du Hubin New Village et de la troisième phase du Donghu Liyuan.


当时,东湖丽苑第一期108套房源在香港妙丽房产购房中心销售,售价为2730元/平方米,比香港楼市价格便宜一半,仅3天就销售一空。东湖丽苑第一期、第二期为深圳市政府积累了500万元的收入。

À cette époque, 108 appartements de la première phase du Donghu Liyuan sont vendus au Hong Kong Millie's Property Purchase Centre à raison de 2 730 RMB par mètre carré, soit la moitié du prix sur le marché immobilier de Hong Kong. Ils sont écoulés en trois jours seulement. Les première et deuxième phases de la construction de Donghu Liyuan ont permis au gouvernement municipal de Shenzhen de générer 5 millions de RMB.


20230110发-2.jpg

庆祝东湖丽苑落成典礼

Inauguration du Donghu Liyuan


在深圳东湖丽苑开发的同时,广州也与港商合作开发了商品房小区东湖新村。随后,深圳住房商品化的脚步开始加快,越来越多的外商前来投资,深圳的土地逐渐被盘活。

Parallèlement à la création du Donghu Liyuan , Guangzhou développe également des logements commerciaux, Donghu Xincun, en coopération avec des capitaux de Hong Kong. Par la suite, Shenzhen accélère la commercialisation des logements. De plus en plus d'investisseurs étrangers viennent investir et les terrains de Shenzhen sont progressivement valorisés.


今日互动:东湖丽苑位于罗湖区爱国路3001号,关于爱国路,您有与之相关的故事吗?欢迎踊跃留言,小i将在留言中选取幸运儿送出小礼物。

Jeu interactif du jour : La résidence Donghu Liyuan est située au 3001 Rue Aiguo, dans le district de Luohu. Avez-vous des histoires à raconter sur la rue Aiguo ? Veuillez suivre le compte officiel de WeChat « iShenzhen » et isz choisira les heureux gagnants pour leur offrir un petit cadeau.

二维码.JPG


来源:深圳市档案馆、i深圳

Source : Archives municipales de Shenzhen, Compte officiel de WeChat « iShenzhen »


编译:深圳政府在线、GDToday、Shenzhen Daily

Traduction et rédaction : Gouvernement de Shenzhen en ligne, GDToday, Shenzhen Daily