在上世纪中期,香港地少人多,食物供应不足,大部分农副产品依赖内地供应,一旦遭遇雨灾、风灾、火灾等自然灾害,物资供应就更加紧张。
Au milieu du siècle dernier, Hong Kong possédait peu de terrains mais devait supporter une grande population. Par conséquent, son approvisionnement en nourriture était insuffisant et la plupart des produits agricoles et secondaires dépendaient de la partie continentale de la Chine. Une fois que des catastrophes naturelles telles que la tempête, le vent et l'incendie se produisaient, le ravitaillement devenait encore plus tendu.
1959年,香港因鲜活商品短缺向中央求援,尽管当时国家经济也处于困难时期,但中央决定由外贸部和铁道部联合开辟供应港澳市场的鲜活商品快运货物列车。
En 1959, Hong Kong a demandé l'aide du gouvernement central en raison de la pénurie de produits frais. Bien que l'économie nationale chinoise soit également dans une période difficile à l'époque, le gouvernement central a décidé que le Ministère du Commerce extérieur et le Ministère des Chemins de fer allaient travailler ensemble pour ouvrir un train de fret express de marchandises fraîches pour les marchés de Hong Kong et de Macao.
1962年3月20日零时,一辆编号为“621”供港跨境专列(后编号改为“751”)从湖北武汉出发,拉动30多节满载猪、牛、羊等鲜活商品的车厢,经宝安县(深圳市前身)运抵香港,这是内地供港首趟专列。
Le 20 mars 1962 à 00h00, un train spécial transfrontalier portant le numéro « 621 » (renuméroté par la suite en « 751 » ) est parti de Wuhan dans le Hubei, tirant plus de 30 wagons remplis de produits frais tels que des porcs, des bœufs et des moutons, et est arrivé à Hong Kong en passant par le comté de Bao'an (prédécesseur de Shenzhen). Il s'agissait du premier train de fret spécial reliant la partie continentale de la Chine à Hong Kong.
同年12月11日,又增开了由上海新龙华站和河南郑州北站直达宝安县的“753”次和“755”次快运列车。由于这些列车“定期、定班、定点”每日开行三趟,被形象称为“三趟快车”。
Le 11 décembre de la même année, les trains express « 753 » et « 755 » ont été ajoutés qui partaient respectivement de la gare Xinlonghua de Shanghai et de la gare du Nord de Zhengzhou dans le Henan, pour arriver directement au comté de Bao'an. Comme ces trains circulaient trois fois par jour en respectant des horaires fixes, ils étaient appelés de manière imagée les « trois trains express ».
在上千公里的运送路途中,活物运输和菜品保鲜是一大难题,因此押运工作异常辛苦。为了避免活猪在运输中死亡,在夏季,押运员需时刻保持车厢通风,“哪怕人不洗澡也要保证让猪洗澡”。在冬天,猪因为怕冷抱团容易被压死,押运员会定时赶猪。无论春夏秋冬,押运员一天要扫几次粪便,预防动物生病或滑倒摔伤,争取把残次死亡率降到最低。
Pendant ce long trajet de milliers de kilomètres, le transport d'animaux vivants et la conservation des légumes constituaient un défi majeur, de sorte que le travail de convoiement était extrêmement difficile. Afin d'éviter que les porcs vivants ne meurent pendant le transport, le convoyeur devait maintenir en permanence la ventilation du wagon pendant l'été. « Même si l'homme ne prenait pas de douche, il lui fallait rincer les porcs ». En hiver, par peur du froid, les porcs se serraient tellement qu'ils étaient facilement écrasés à mort et que le convoyeur était obligé de les chasser régulièrement. D'ailleurs, tout au long de l'année, il devait balayer les excréments plusieurs fois par jour pour éviter que les animaux ne tombent malades ou ne glissent, afin de minimiser le taux de non-conformité et le taux de mortalité.
“三趟快车”中的运送活猪列车
« Un train de cochons vivants » parmi les « trois trains express »
到了20世纪90年代,每天由内地经深圳运往香港的活禽活畜占香港市场供应量的99%以上,冻肉水产、瓜果蔬菜等占一半以上。因此,“三趟快车”也被誉为保证港澳供应的“生命线”。
Dans les années 1990, l'approvisionnement quotidien en volailles et en bétail vivants de la partie continentale de la Chine vers Hong Kong via Shenzhen représentait plus de 99 % du marché de Hong Kong, tandis que la fourniture quotidienne de viandes et de poissons congelés, de fruits et de légumes en représentaient plus de la moitié. Par conséquent, les « trois trains express » étaient également connus comme la « ligne de vie » pour assurer le ravitaillement de Hong Kong et de Macao.
随着现代物流的蓬勃发展,供港商品有了更加多元化的运输方式,服务港澳同胞四十八年的“三趟快车”于2010年光荣“退役”,它见证了内地人民与香港同胞血浓于水的亲情,让香港和祖国内地始终紧密相连。
Avec le développement florissant de la logistique moderne, il existe des modes de transport plus diversifiés pour livrer les marchandises vers Hong Kong. Les « trois trains express », qui ont servi les compatriotes de Hong Kong et de Macao pendant 48 ans, ont été glorieusement « mis à la retraite » en 2010. Ils ont témoigné des lien du sang entre les continentaux et les Hongkongais, permettant à la partie continentale de la Chine et à Hong Kong d'être toujours étroitement liés.
今日互动:深港血脉相连,您有关于生活在深圳或香港的故事吗?欢迎您关注“i深圳”微信公众号,深小i将在留言中选取三位幸运儿送出小礼物。
Jeu interactif du jour : Hong Kong et Shenzhen sont étroitement liées. Avez-vous des histoires à raconter sur la vie à Shenzhen ou à Hong Kong ? Veuillez suivre le compte officiel de WeChat « iShenzhen » et isz choisira trois heureux gagnants pour leur offrir un petit cadeau.
来源:深圳市档案馆、i深圳
Source : Archives municipales de Shenzhen, Compte officiel de WeChat « iShenzhen »
编译:深圳政府在线、GDToday、Shenzhen Daily
Traduction et rédaction : Gouvernement de Shenzhen en ligne, GDToday, Shenzhen Daily