深圳为什么被称为“鹏城”?社会上曾广泛流传这样一种说法,从地图上看,深圳呈东西向狭长、南北向扁平状,就像一只大鹏鸟。
Pourquoi Shenzhen est-elle également appelée « Pengcheng », ville de Peng ? Il existe une interprétation très répandue dans la société : sur la carte, Shenzhen est finement allongée de l'est à l'ouest et s'aplatit du nord au sud, donc elle ressemble à un Peng, un rock, oiseau fabuleux gigantesque de la mythologie chinoise.
深圳真的是因为形似大鹏鸟而被称为“鹏城”吗?追寻档案踪迹,深圳的别名“鹏城”源于大鹏所城悠久的历史。
Shenzhen est-elle connue sous le nom de « Pengcheng » justement en raison de sa ressemblance avec cet oiseau, le rock ? A travers la fouille des archives, nous pouvons constater que ce surnom de « Pengcheng » provient de la longue histoire de Dapeng Suocheng, garnison de Dapeng (Forteresse de défense côtière).
《明史·地理志》有关东莞守御千户所和大鹏守御千户所的记载(原书藏于中国国家图书馆)
Extrait de l'Histoire des Ming - Géographie relatif aux garnisons de mille soldats à Dongguan et à Dapeng (L'original du livre est conservé à la Bibliothèque nationale de Chine)
大鹏所城位于深圳市大鹏新区鹏城社区,全称“大鹏守御千户所城”,始建于明洪武二十七年(公元1394年),由广州左卫千户张斌督造,时隶属南海卫。大鹏所城在明清时期抗击葡萄牙、倭寇和英殖民主义者的斗争中起过重要的作用,是我国东南沿海现存较为完整的明代军事所城之一。
Situé dans la communauté de Pengcheng du nouveau district de Dapeng, à Shenzhen, Dapeng Suocheng dont le nom complet est la « Garnison de mille soldats de Dapeng », a été construit en 1394, pendant la 27e année de Hongwu sous le règne de l'empereur Taizu des Ming, sous la supervision de Zhang Bin, chef de bataillon des mille soldats de la Garde prétorienne de gauche de Guangzhou, et relevait à l'époque de la Garde de Nanhai. La garnison de Dapeng a joué un rôle important dans la lutte contre les colonialistes portugais et britanniques ainsi que les pirates japonais pendant les dynasties Ming et Qing. C'est l'une des forteresses militaires les plus complètes de la dynastie Ming qui subsiste le long de la côte sud-est de la Chine.
在经历海防、屯兵、行政治所和集居点等历史阶段后,大鹏所城至今保存了明清两代的规模、格局与整体风貌。
Après les différentes étapes historiques de la défense maritime, du cantonnement militaire, du siège administratif et de l'agglomération, la garnison de Dapeng conserve jusqu'à nos jours son ampleur, sa structure et son apparence globale des dynasties Ming et Qing.
大鹏所城依山傍海,坐北朝南,平面呈不规则梯形,东西宽345米、南北长285米,占地面积11万平方米(其中古建筑面积8.77万平方米)。古城外有护城河,城内有东、南、西3个城门及东北约300米古城墙基址。
Adossée à la montagne et face à la mer, la garnison de Dapeng donne sur le sud. Vue en plan, elle est en forme trapézoïdale irrégulière, mesure 345 mètres de large d'est en ouest et 285 mètres de long du nord au sud, et couvre une superficie de 110 000 m2 (dont 87 700 m2 de bâtiments anciens). Les douves entourent à l'extérieur cette ancienne garnison, et à son intérieur, il y a trois portes à l'est, au sud et à l'ouest ainsi que la fondation d'une ancienne muraille d'environ 300 mètres au nord-est.
城内主要街道有南门街、东门街、十字街和正街,主要建筑有广东水师提督赖恩爵“振威将军第”、福建水师提督刘起龙“将军第”、郑氏司马第、林仕英大夫第等近10座清代府第式建筑,还有大鹏粮仓、侯王古庙、天后宫等。
La garnison abrite des rues essentielles telles que la rue de la porte sud, la rue de la porte est, la rue de la croix et la rue principale, ainsi que presque 10 bâtiments résidentiels datant de la dynastie Qing, comme la « résidence du général Zhenwei » de Lai Enjue, commandant provincial des forces navales du Guangdong, la « résidence du général » de Liu Qilong, commandant provincial des forces navales du Fujian, la résidence de l'officier chargé des chevaux de la famille Zheng et la résidence de Lin Shiying, haut fonctionnaire de 3e rang. Il y a aussi le grenier de Dapeng, le temple ancien du marquis Yang et le temple Thean Hou (déesse de la mer, protectrice des pêcheurs et des marins).
2001年,经国务院批准,大鹏所城成为我市首个的“全国重点文物保护单位”。2004年,大鹏所称被评为“深圳八景”之首。如今,大鹏所城以其独特的资源和风格成为深圳市历史文化的重要名片。
En 2001, approuvée par le Conseil des affaires d'État, la garnison de Dapeng est devenue la première « unité de protection du patrimoine culturel national » de la ville. En 2004, elle a été élue meilleure des « huit vues de Shenzhen ». Aujourd'hui, avec ses ressources et son style uniques, la garnison de Dapeng est devenue une carte de visite importante de l'histoire et de la culture de Shenzhen.
今日互动:深爱人才,圳等您来。深圳一向以开放包容的态度广聚天下英才。您在深圳工作多久了?您喜欢现在的工作吗?欢迎您关注“i深圳”微信公众号,深小i将在留言中选取三位回答正确的幸运儿送出小礼物。敬请关注下期故事《五湖四海“揽”人才》。
Jeu interactif du jour : Shenzhen aime les talents, et vous attend. Shenzhen a toujours fait preuve d'ouverture et d'inclusion pour attirer les élites du monde entier. Depuis combien de temps travaillez-vous à Shenzhen ? Aimez-vous votre emploi actuel ? Veuillez suivre le compte officiel de WeChat « iShenzhen » et isz choisira trois heureux gagnants ayant donné la bonne réponse pour leur offrir un petit cadeau. Restez à l'écoute au prochain numéro dans l'articleAttirer des talents du monde entier.
来源:深圳市档案馆、i深圳
Source : Archives municipales de Shenzhen, Compte officiel de WeChat « iShenzhen »
编译:深圳政府在线、GDToday、Shenzhen Daily
Traduction et rédaction : Gouvernement de Shenzhen en ligne, GDToday, Shenzhen Daily